Chapter 19 - Exercise 3 - 嫦娥奔月 - 18 Kosakata Baru - Reading Mandarin Praktis: Aksara Sederhana: Volume 3: HSK 4-5 - Willyam Wen
Kosakata
Measure Words
首 shǒu — Kata pembilang untuk puisi atau sajak
Names
嫦娥 cháng'é — Chang’e
Verbs
奔 bēn — Terburu-buru, melarikan diri, berlari cepat
闻 wén — Mencium, mendengar
醒 xǐng — Sadar, bangun
Nouns
唐 táng — Dinasti Tang
古代 gǔdài — Zaman kuno
神话 shénhuà — Mitologi
宫 gōng — Istana
仙女 xiānnǚ — Peri
人间 rénjiān — Dunia manusia
女子 nǚzǐ — Wanita
传说 chuánshuō — Legenda
皇 huáng — Kaisar
舞 wǔ — Tarian
乐曲 yuèqǔ — Musik / karya musik
乐 yuè — Musik
曲 qǔ — Lagu, melodi
Teks Mandarin
嫦娥奔月.
中秋节赏月是从唐朝开始的。在中国古代神话中,月亮上有一个月宫,那儿有一位很美的仙女,她的名字叫嫦娥。嫦娥原来是人间的女子,她丈夫得到一种特别的药,交给了她。一天,嫦娥闻了闻这个药,她觉得自己身体变轻了,飞起来了。她飞得越来越高,越来越快,最后,就飞到月亮上去了。嫦娥成了月宫里的仙女。
传说在一个八月十五的晚上,唐明皇做了一个梦,他来到了月宫。他觉得他的皇宫没有月宫这么安静,这么高大。他在月宫里见到了嫦娥。漂亮的嫦娥穿着白色的衣服,非常热情地请唐明皇喝酒,还给他唱歌跳舞。唐明皇以前没有听过这么好的歌,也没有看过这么美的舞。
唐明皇醒了以后,就把这个梦写成了一首有名的乐曲。从这以后,每年的八月十五,唐明皇都要在皇宫里举办赏月的音乐会,演奏他写的这个乐曲。后来,中秋节就成了中国的一个节日。这一天,一家人要团聚在一起,一边吃月饼,一边赏月。那天人们看月亮的时候,还能看到一点儿嫦娥住的月宫呢!
Pinyin
Cháng'é bēn yuè.
zhōngqiū jié shǎng yuè shì cóng táng cháo kāishǐ de. Zài zhōngguó gǔdài shénhuà zhōng, yuèliàng shàng yǒuyīgè yuègōng, nà'er yǒu yī wèi hěn měide xiānnǚ, tā de míngzì jiào cháng'é. Cháng'é yuánlái shì rénjiān de nǚzǐ, tā zhàngfū dédào yī zhǒng tèbié di yào, jiāo gěile tā. Yītiān, cháng'é wénle wén zhège yào, tā juédé zìjǐ shēntǐ biàn qīngle, fēi qǐláile. Tā fēi dé yuè lái yuè gāo, yuè lái yuè kuài, zuìhòu, jiù fēi dào yuèliàng shàngqùle. Cháng'é chéngle yuègōng lǐ de xiānnǚ. Chuánshuō zài yīgè bā yuè shíwǔ de wǎnshàng, tángmínghuáng zuòle yīgè mèng, tā lái dàole yuègōng. Tā juédé tā de huánggōng méiyǒu yuègōng zhème ānjìng, zhème gāodà. Tā zài yuègōng lǐ jiàn dàole cháng'é. Piàoliang de cháng'é chuānzhuó báisè de yīfú, fēicháng rèqíng dì qǐng tángmínghuáng hējiǔ, hái gěi tā chànggē tiàowǔ. Tángmínghuáng yǐqián méiyǒu tīngguò zhème hǎo de gē, yě méiyǒu kànguò zhème měide wǔ. Tángmínghuáng xǐngle yǐhòu, jiù bǎ zhège mèng xiěchéngle yī shǒu yǒumíng de yuèqǔ. Cóng zhè yǐhòu, měinián de bā yuè shíwǔ, tángmínghuáng dōu yào zài huánggōng lǐ jǔbàn shǎng yuè de yīnyuè huì, yǎnzòu tā xiě de zhège yuèqǔ. Hòulái, zhōngqiū jié jiù chéngle zhōngguó de yīgè jiérì. Zhè yītiān, yījiā rén yào tuánjù zài yīqǐ, yībiān chī yuèbǐng, yībiān shǎng yuè. Nèitiān rénmen kàn yuèliàng de shíhòu, hái néng kàn dào yīdiǎn er cháng'é zhù de yuègōng ne!
Terjemahan Indonesia
Chang'e Terbang Ke Bulan.
Tradisi Festival Pertengahan Musim Gugur untuk memandang bulan berasal dari Dinasti Tang.
Dalam mitologi Tiongkok kuno terdapat sebuah istana bulan tempat tinggal seorang peri cantik bernama Chang'e. Chang'e awalnya adalah seorang wanita di dunia manusia. Suaminya memperoleh ramuan khusus dan memberikannya kepadanya.
Suatu hari Chang'e mencium ramuan itu dan merasa tubuhnya menjadi ringan sehingga ia bisa terbang. Ia terbang semakin tinggi dan semakin cepat hingga akhirnya mencapai bulan dan menjadi peri di istana bulan.
Legenda mengatakan bahwa pada malam tanggal lima belas bulan delapan, Kaisar Xuanzong dari Tang bermimpi mengunjungi istana bulan. Ia merasa istana kekaisarannya tidak setenang dan semegah istana bulan. Di sana ia bertemu Chang'e yang mengenakan pakaian putih dan dengan hangat mengundangnya minum, bernyanyi, dan menari.
Setelah bangun dari mimpi itu, Kaisar Xuanzong menggubah sebuah karya musik terkenal.
Sejak saat itu setiap tanggal lima belas bulan delapan, Kaisar mengadakan konser melihat bulan di istana. Kemudian Festival Pertengahan Musim Gugur menjadi salah satu festival penting di Tiongkok. Pada hari ini keluarga berkumpul bersama, makan kue bulan, dan menikmati pemandangan bulan. Saat melihat bulan, orang-orang bahkan merasa dapat melihat istana bulan tempat Chang'e tinggal.
0 Comments:
Post a Comment